home/inicio

dorebabel.jpgcontacto/contact: ade64web@btinternet.com

(Scroll down to find text in English)

divcomedy1.jpgLa idea de abrir mi página web nació de una consideración práctica: promover mi trabajo como traductora, que es, de hecho, la forma en que me gano la vida. Como bien saben mis amigos más cercanos, mi relación con internet es sumamente tormentosa. Me llevó años convencerme de que era necesario tener correo electrónico (tal era mi ignorancia en estos temas que, cuando un amigo me recomendó abrir una cuenta de hotmail, le respondí con mucha seriedad que a mí la pornografía no me interesaba), y probablemente me habría llevado mucho más tiempo decidirme si no me hubiera venido a vivir a Londres en 1999. La necesidad de comunicarme con mis amigos en México, y de poder trabajar a larga distancia para diversos medios, me obligó a aceptar que el internet era un mal necesario, cuando no una bendición.

Todo este tiempo he hecho esfuerzos sobrehumanos por utilizar este medio el mínimo indispensable. Con un horror que, imagino, debo compartir con millones de personas, he ido siendo testigo de cómo ese tiempo “mínimo” se extiende, se expande, se apodera de fragmentos cada vez más grandes de mis días. La verdad es que internet se ha convertido para mí en una herramienta de trabajo, odiada con frecuencia, pero esencial. Mi experiencia me ha hecho entender que un traductor independiente —o freelance, como decimos— no puede sobrevivir en estos tiempos sin “la red”. Salir del siglo XIX me cuesta tanto, que llegué a peligrosos extremos de negación antes de aceptar realidad tan perturbadora. Pero en un momento de suprema valentía, he decidido enfrentar el fantasma tecnológico y aquí me tienen, haciendo lo inimaginable: abriendo mi página web.dore_revelation.jpg

Esta decisión me llevó, a su vez, a un nuevo dilema: la idea de abrir una página web como escritora me parecía, en el mejor de los casos, absurda, inútil. Por no decir que me parecía una enfermiza manifestación del ego, una pueril pérdida de tiempo, una abominación. Pero si ya iba a entrar en las fauces de la red, con la intención de promover mi trabajo como traductora, y si lo que más me interesa en este sentido es la traducción literaria, ¿no sería indispensable informarle al potencial cliente cuál ha sido mi carrera literaria propiamente dicha? Esa experiencia, reflexioné, es lo que más le inspirará confianza. Durante cerca de 25 años, mi experiencia laboral ha estado siempre cerca de la palabra escrita, y por supuesto ese largo aprendizaje es parte fundamental de mi formación como traductora. Por otra parte, si por algo soy conocida —si acaso modestamente—, es por mi trabajo como escritora. Pensé, entonces, que abrir una página web que hablara sólo de mi trabajo en el área de la traducción sería pecar de falsa modestia, una forma de hipocresía. Peor aún, terminaría traicionando a algunos lectores muy jóvenes, que no tienen prejuicio alguno contra internet, y que me han sugerido varias veces que abra mi propia página.

Bien; aquí la tienen. Supongo que los visitantes de esta página entrarán ya sea buscando a una traductora, o porque quieren un poco más de información sobre mi trabajo literario; por eso he intentado mantener esos dos campos aparte. Quien haya encontrando este sitio interesado exclusivamente en mis servicios de traducción, puede pasar de inmediato al apartado correspondiente, llamado “translator/traductora”. A quien haya llegado aquí buscando información sobre mi trabajo literario, le contaré entonces un poquito de mi historia, si me hace el favor de acompañarme al apartado “semblanza/biog. sketch”. Si sólo desea ver un curriculum vitae más convencional, detallando mi experiencia profesional, puede encontrarlo en la sección llamada “CV”. Las ilustraciones que he elegido para esta página son de Gustav Doré, tomadas la mayoría del excelente sitio http://dore.artpassions.net/ . Gracias, y bienvenidos.

(English)Mariner

The idea of starting my webpage issued from a practical consideration: to promote my work as a translator, which is in fact the way I earn my living. As my closest friends know too well, my relationship with internet is in extreme turbulent. It took me ages to be convinced about the need of having an electronic address —such was my ignorance that, when a friend advised me to open a hotmail account, I answered back, quite seriously, that I was not interested in pornography—, and it would have probably taken me much longer to make up my mind if I hadn’t come to live to London in 1999. The need to keep in touch with my friends back in Mexico, and to be able to work at distance for several media forced me to accept that internet was a necessary evil, when not a downright blessing.
During all this time I have made superhuman efforts to use this medium only an indispensable minimum. With a sense of
horror that, I gather, is shared by millions of people, I’ve witnessed how that ‘minimum’ amount of time swells, expands, takes possession of ever bigger fragments of my days. The truth is that internet has become for me a frequently loathed, but essential, working tool. My experience has made me understand that a freelance translator simply can’t survive nowadays without “the web”. To come out from the 19th Century is so hard for me that I have reached dangerous extremes in my denial rather than accepting such a disturbing reality. But in a moment of supreme courage I’ve decided to face the technological ghoul, and here I am, doing the unimaginable: starting my webpage.

dore_raven14.jpg

This decision then led me to a new dilemma; the idea of starting a webpage as a writer seemed to me, at best, absurd and pointless, not to say that I found it a sick manifestation of one’s ego, a puerile waste of time, an abomination. But if I was already entering the web’s jaws, meaning to promote my work as a translator, and if what I am most interested on in that regard is literary translation, wouldn’t it be indispensable to inform the potential client about my actual literary trajectory? I thought such an experience is what may inspire them with confidence. For nearly 25 years my work experience has always been close to the written word, and of course that extensive learning constitutes a fundamental part of my training as a translator. On the other hand, if there is something I am known for —even if modestly—, that’s my work as a writer. Thus I thought that starting a webpage that only talked about my work in the translation area would be false modesty, a form of hypocrisy. Furthermore, I’d end up betraying some very young readers, who have no bias against internet at all, and who have suggested to me several times that I should start my own page.
So here it is. I understand that visitors to this page will enter either looking for a translator, or looking up some information about my literary trajectory, and thus I have
tried to keep both areas apart. Whoever has come to this website with an exclusive interest on my services as a translator may go immediately to the relevant section, making click on “translator/traductora”. Those who’ve got here looking for information about my literary work and want to read a bit about my life-story, kindly accompany me to the section called “semblanza: escritora/ biographical sketch”. If you just want to see a more conventional CV mentioning my professional experience, please click on the “CV” section. The illustrations I’ve chosen for this page are by Gustav Doré, most of them taken for the great site http://dore.artpassions.net/ . Thanks, and welcome.

dore_raven1.jpg

Published on September 7, 2006 at 11:55 pm Comments (13)

The URI to TrackBack this entry is: http://diazenciso.wordpress.com/homeinicio/trackback/

RSS feed for comments on this post.

13 Comments Leave a comment.

  1. confieso que comparto, vergonzosamente tu punto de vista acerca del internet…me atormenta siquiera pensar que Necesito imperiosamente abrir mi correo electronico y encontrarme con que alguien me ha mandado un archivo de no se que formato que tal vez no sepa manejar…cuestiones tecnicas para la mayoria, una tortura de las mas insufribles para mi. Conozco tu trabajo de la revista “La Mosca” a la que me hice adicta desde la primera vez que la lei y una de mis secciones favoritas es la tuya.Creo que desde primer acercamiento a tu trabajo quede especialmente enamorada de tu escritura nostalgica, si , se que los adjetivos matan y limitan, pero tengo que tratar de describir mis impresiones a cerca de esa parte de tu obra.Ahora que estoy viviendo en los EU son muy pocas veces las oportunidades que he tenido de leer la revista, salvo las ocasiones que mi familia va de vacaciones a Mexico, se compadecen de mi y tratan de aliviar mi propia nostalgia trayendome cuantas ediciones pueden encontrar de la revista, que no siempre son muchas, admito. por lo mismo, me he dado a la tarea de buscar cuanta informacion y trabajos recientes de todos los colaboradores de la revista pues, como bien sabes, la revista no tiene un site propio. asi di con tu blog, que a decir verdad, me hubiese ahorrado un poco de trabajo y tiempo si tan solo me hubiera percatado antes de que este sitio viene escrito tambien al final de tu columna. en fin, lo importante es que ya te encontre y no pienso dejar de visitarte en este blog para estar al tanto de todo lo que escribes, pues declaro, soy una fanatica tuya…no del tipo que se arrojan cual largo su cuerpo como alfombra para que el idolo camine sobre ellos, pero si admiradora fiel de tu trabajo. tal vez ahora mas que nunca que me identifico contigo por la situacion que ambas vivimos en este momento:auto-exiliadas, preocupadas y ocupadas al mismo tiempo del acontecer politico de nuestro pais y viviendo en la encrucijada de, como tu lo escribes, de “mejor aqui o alla?” Saludos y mis mejores deseos

  2. Me sucede lo mismo con Internet. La comunicación con palabras es algo que pertenece al pasado. Internet es necesario, pero no nos engañemos: quita mucho a la esencia de un diálogo.

  3. Adriana te mando muchos saludos y espero que te encuentres bien, por si no lo recuerdas soy la hija del dr Horacio Padilla . Espero que recibas esta informacion. Me meti a tu pagina de internet porque estuve recordando hace poco cuando jugabamos a las muñecas y al salon de belleza. Mucha suerte . Rosana Padilla

  4. Hola! aqui saludando a las estrellas, pase a visitarte para ver si ya habias actualizado tu pagina y no he encontrado nada nuevo; nos estamos resagando! cuidate mucho y que estas muy bien.

  5. Hola que tal.

    Una amiga me dio la liga de su blogg, pues yo también padezco fibromialgia. Se que en otros paises fuera de nuestro México es más reconocida la enfermedad y hay mucha más información, me permito sugerirle el siguiente libro que a mi me gustó mucho.

    FIBROMIALGIA: UNA GUIA COMPLETA PARA COMPRENDER Y ALIVIAR EL DOLOR
    autor: DON L. GOLDENBERG
    ISBN: 8449314879

    Suerte en este exótico viaje de la fibromialgia!

  6. Hola Adriana. Te saludo desde Ciudad Juárez, aunque creo que los espacios geográficos ya no importan tanto cuando uno se encuentra en el ciberespacio. Lástima no? pero creo que son de esas raras dicotomías con las que uno se encuentra.
    He seguido tu trabajo como escritora desde que comencé a escuchar la música de Santa Sabina. Después me volví a topar con tus palabras y tus ideas en tu columna de La Mosca, ahora, te sigo en Internet, aunque no dejo de leerte en la revista.
    Coincido contigo en cuanto a tu opinión sobre el dilema de entrar al Internet, como que da miedo no? se siente una especie de resistencia y vulnerabilidad pero, a la vez, una necesidad casi imperante por entrarle a la red.

    Como quiera que sea, admiro tu trabajo. Cada vez que te leo, en cualquiera de los medios que arriba mencioné, siento un gusto y una satisfacción infinitas. Gracias!

  7. hola adriana solamente quieero decirte que sigas escrbiendo para la mosca ahi es donde te conici y solamente te pido que no dejes de escribir para ella me gustan tus relatos.

    Gracias …..
    Pierre 23 AÑOS

  8. Dear, dear…looking for a way to wrestle a visa from the archane UK e-regulations, and I find you!! Here!! Through good old Bruno…who said “Es virtud de lo infinito ser infinitamente perseguido”

  9. Adriana:

    Tengo una pagina web llamada la neta dallas , es una pagina de arte , cultura, politica y noticias en dallas, texas. si te interesa te puedo regalar un anuncio para que te promuevas, pues me interesa promover gente inteligente y sobresalientre, solo hazmelo saber y visita mi website http://www.lanetadallas.com , SALUDOS !

  10. Hoy me encuentro en mi oficina, en un rato de relajación empecé a divagar en la red y encontré este espacio, que de verdad, agradezco que exista pues así puedo tener contacto con una de las personas que más he admirado y me ha enriquecido con su trabajo.

    Tuve la suerte de conocer de usted por su trabajo con Santa Sabina, agrupación de la que me declaro fan hasta el tuetano y asi he seguido sus pasos. He de confesar que “La Sed” se ha convertido en una pieza importante en mi librero la cual atesoro y aún tengo el recuerdo de la presentación del libro con la magnifica voz de Rita y una firma diciendo:

    “Para mi tocaya. Adriana”

    Pues estaré al pendiente, ahora por este medio, de su trabajo.

    Adriana.

  11. Hoy te escribo (y disculpa que te hable de tu, si lo hago es porque me siento muy cercano ya que te seguí durante mucho tiempo en la mosca, revista que dejo de circular lo cual me dolió muchísimo, ya que era la única revista decente que me animaba a comprar), solo por añoranza, ya que como dije, no existe más la mosca, así que te busque y te encontré, que bien.
    Las cosas, por esta tu patria están algo de cabeza, pero no pierdo las esperanzas en la fortaleza que tenemos los mexicanos para salir de los trances que nos ocupan, ya inventaremos algo, me anima mucho leerte, pues a mi, que me considero un aspirante a escritor que se quedo en el camino me da alegría lo de tu beca, te felicito y espero seguir leyéndote por este medio.
    Disfruta de tu exilio lo mas que puedas, que siempre podrás volver.
    Con cariño:
    Enrique Villalón.

  12. Hola, Adriana, me llamo alberto romandía. ¿Qué tal Londres?

    Sólo para felicitarte por tu “El libro, la ciudad”, aparecido en Luvina.

    Es lo primero tuyo que leo y en verdad es impresionante tu prosa -zalamerías aparte-; podría decirse que de comienzo a fin el texto es una toda una cita (más que contener fragmentos citables). Haces varias reflexiones bastante agudas:

    -los sucesos cotidianos del espacio habitable
    -la ciudad = “pérdida” de la “identidad”
    -la introspección (cógito) = verdadera “patria”
    -la arquitectura es primero literaria
    -la caducidad de lo moderno embarrada al paisaje
    -la guarida del lector cual cobardía
    -definición de libro: “El panal de la vida humana”
    -la ciudad = objeto abstracto (ante todo poético)
    -la contraposición Londres-Cinturones de Miseria en México.
    -nota “autorreferencial” (y por tanto capaz de abstracción “total”) a la lectura como habitar a la vez que ser: “Ése es para ti el espacio del libro”

    En fin, me resulta un texto lleno de virtudes.

    Una preguntita aprovechando la ocasión: mira, yo entre otras cosas traduzco mucho (inglés, alemán, francés e italiano), tengo un año en GDL y acá no encuentro nada para esos menesteres, ¿podrías tu facilitarme textos (poesía, narrativa, ensayo, artículo, etc.) para practiar el hábito, o en su defecto hacermen alguna sugerencia con respecto a?

    Como sea, sería un placer llegar a conocerte en persona algún día, y de mientras que fluyan esos textos parresiáticos e intensos.

    Muy amable de antemano por la gentileza

    alberto

  13. AQUI SALUDANDOLA DESDE LA CIUDAD DE MEXICO.
    SOLO PARA AGRADECERLE EL OBSEQUIO QUE RECIBI DE LA SEÑORA VERONICA MURGUIA, LA NOVELA ME ENCANTO, YA QUE MI AFICION POR LAS NOVELAS DE VAMPIROS ES ENORME, A TAL GRADO QUE EN MI COLECCION DE NOVELAS, ES MUY VASTA, ME ENCANTAN LOS CLASICOS DE LA LITERATURA UNIVERSAL PERO EN ESPECIAL LA NOVELAS DE VAMPIROS, EN ESTE MOMENTO ESTOY LEYENDO MUERTO HASTA EL ANOCHECER.
    SIENTO QUE EL PERSONAJE DEL VAMPIRO, ES EL PERSONAJE DE HORROR PERFECTO.

    ES UNA NOVELA TAN LIGERA Y FASCINANTE COMO UN GUION PARA ROMAN POLANSKI, MUY EROTICA COMO NOVELA TODA VICTORIANA, EN MIS RATOS LIBRES QUE TENIA, PROCURABA LEER UN PAR DE PAGINAS CADA VEZ, AL RATO ME DABA CUENTA QUE DEVORABA DOCENAS DE ELLAS, HASTA QUE TERMINO LA SED.


Leave a Comment