translator/traductora

(English)

dorebabel.jpg

QUALIFICATIONS
Apart from my work as a writer, I have an over 20 years experience in translation from English into Spanish.

EDUCATION
1982-1986 BA Media Studies at the Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente, in the city of Guadalajara, México.
1974-1984 Cambridge ESOL PCE, at the Instituto Anglo Mexicano de Cultura.
1996-1998 French studies.

EMPLOYMENT AS A TRANSLATOR
1984-1985 Co-editor of the poetry leaflet Magia Menor, edited by publishing house Casa Menguante in the city of Guadalajara, Mexico. The work done for this leaflet included some translation of poetry.

1982-2003 Translation on a free-lance basis of essay, fiction and poetry for diverse Mexican publications, which include Vuelta, Viceversa, Pauta, Gaceta del Fondo de Cultura, Letras Libres, and Spanish magazine Lateral.

1994, Translation of the book of poems Hands in Water, by Martha Black Jordan, edited by El Tucán de Virginia, Mexico.

2001 Translation of the book On Difficulty and Other Essays, by George Steiner, published in Mexico by the Fondo de Cultura Económica.
Freelance translator for MacGraw Hill.

2001-2002 Translation assistant at the Xerox Language Services, in Slough, UK.

2002 Freelance translator for LPS company.

2002-2003 Translation of the book Qualitative Methods in Psychology, by Peter Banister et al., published by the Universidad de Guadalajara in 2004.

2001-2003 Translator of several essays and documents for Kyron, lithographic atelier in Mexico City.

2001-2002 Free-lance translations for the Latin American Social Fund and the Latinos newsletter in London, UK.

2003 Translation of the texts accompanying Francisco Zúñiga’s Catalogue Raisonné, by master lithographer Andrew Vlady, published by Albedrío and the Zúñiga Laborde Foundation.

2003 Translation of poetry by Pascale Petit and excerpts from Margaret Drabble’s fiction for the International Festival of Literature in Tampico, Mexico.

2003-2004 Translation of the CD information for the recordings of Mexican musicians Ariel
Guzik and Galileo Ensemble.

Translation of the introduction and interviews for the book Calle de la Soledad, by Mexican photographer Maya Goded’s work, and for the catalogue of Mexican painter Roberto Rebora.

2004-2006 Translation on a freelance basis for Antenna Audio, Lingo24, The Rory
Peck Trust, Nitro-Ventures Ltd, Applied Languages, Language Aide and Wordtrader.

The work for Antenna Audio includes translations for major museums and galleries such as the Guggenheim and the Metropolitan Museum of Art in New York, the Reina Sofía Museum in Madrid, the Tate Britain and Tate Modern galleries and the National Gallery in London.

Member of the Spanish association of professional translators ASETRAD.

Translation Rates:

As you surely know, fares may vary depending on a series of issues, such as the length and complexity of the text. Yet, on a general basis I charge between € 88 (£60, $104 USD) and €100 (£68.15, $118 USD) per 1000 words.

Literary translation is usually charged higher, around €102 (£70, $121 USD) per 1000 words.

Proofreading:

€ .011 (£.008, $.013 USD) per word.

Copy editing:

€ .019 (£.013, $.022 USD) per word.

Proofreading and editing:

€ .026 (£.018, $.031 USD) per word.

Software:

I work on a PC, Windows XP.

Omega TM and Wordfast

Microsoft Word 2000 SR-1.
Adobe Acrobat 5.0 and Adobe Reader.

Microsoft Home Publisher
Microsoft Works 2000

Paint Shop
Broadband internet connection

I can work with OMEGA and Wordfast if necessary. Given the nature of my work, though (literature, humanities, the arts, etc.) I much prefer not to rely too much on such mechanical tools, though I will use them if agreed with the client.

Comments:

What my clients can expect from my translation work is complete satisfaction because of it’s high-level quality and my professionalism. I never miss deadlines, I pay a painstaking attention to details and accuracy, and always do all the research necessary regarding my translation subjects.

Contact:

ade64web@btinternet.com
diazenciso@btinternet.com

(Español)

dorebabel.jpg

Además de mi trabajo como escritora, tengo una experiencia de más de veinte años en el campo de la traducción.

ESTUDIOS
1982-1986 Licenciatura en Ciencias de la Comunicación, en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente, en Guadalajara, México.
1974-1984 Certificado ESOL PCE de Cambridge en el Instituto Anglo Mexicano de Cultura.
1996-1998. Estudios de francés.

TRABAJOS COMO TRADUCTORA
1984-1985 Coeditora de la hoja de poesía Magia Menor, editada por la editorial Casa Menguante en la ciudad de Guadalajara, México, en donde hice algunas traducciones de poesía.

1982-2003 Traducción de ensayo, narrativa y poesía para diversas publicaciones mexicanas, incluyendo Vuelta, Viceversa, Pauta, Gaceta del Fondo de Cultura, Letras Libres, y la revista española Lateral. Trabajo como traductora independiente para la empresa Macgraw Hill.

1994 — Traducción del libro de poemas Manos en Agua, de Martha Black Jordan, editado por El tucán de Virginia, México.

2001 Traducción del libro On Difficulty and Other Essays, de George Steiner, publicado por el Fondo de Cultura Económica.

2001-2002 Asistente de traducción para Xerox Language Services, en Slough, UK.

2002 Traducciones como freelance para la compañía LPS.

2002-2003 Traducción del libro Qualitative Methods in Psychology, de Peter Banister et al., publicado por la Universidad de Guadalajara en 2004.

2001-2003 Traducción de diversos ensayos y documentos para el taller litográfico Kyron, ubicado en la Ciudad de México.

2001-2002 Traducciones para el boletín Latin American Social Fund y la publicación Latinos, en Londres, Inglaterra.
2003 Traducción de los textos incluidos en el Catálogo Razonado de Francisco Zúñiga, publicado por Albedrío y la Fundación Zúñiga Laborde.

2003 Traducción de la poesía de Pascale Petit y fragmentos de la obra de Margaret Drabble para el Festival Internacional de Literatura en Tampico, México.

2003-2004 Traducción de la información incluida en los CDs del investigador mexicano Ariel Guzik y del Ensamble Galileo de música antigua.

Traducción de los textos incluidos en el libro Calle de la soledad, de la fotógrafa mexicana Maya Goded, publicado en 2006.

Traducción de textos para el catálogo del pintor mexicano Roberto Rébora.

2004-2005 Trabajo como traductora independiente para Antenna Audio, Lingo24, la
Fundación Rory Peck, Applied Languages, Language Aide, Nitro-Ventures Ltd. y Wordtrader, entre otras compañías.

El trabajo para Antenna Audio incluye traducciones para importantes museos y galerías como el Museo Guggenheim y el Metropolitan  de Nueva York, el Reina Sofía en Madrid, las galerías Tate Britain y Tate Modern y la National Gallery en Londres.

Miembro de la asociación española de traductores profesionales ASETRAD.

Tarifas:

Como es bien sabido, las tarifas pueden variar dependiendo de diversos aspectos, como la extensión y complejidad del texto. Sin embargo, en términos generales cobro entre € 88 (£60, $104 USD) y €100 (£68.15, $118 USD) por cada 1000 palabras.

La traducción literaria usualmente se cobra con una tarifa mayor, alrededor de €102 (£70, $121 USD) por cada 1000 palabras.

Corrección de galeras:

€ .011 (£.008, $.013 USD) por palabra.

Corrección de estilo:

€ .019 (£.013, $.022 USD) por palabra.

Corrección de galeras y de estilo:

€ .026 (£.018, $.031 USD) por palabra.

Software:

Trabajo con una PC, Windows XP.

OMEGA y Wordfast TM
Microsoft Word 2000 SR-1.
Adobe Acrobat 5.0 and Adobe Reader.
Microsoft Home Publisher
Microsoft Works 2000
Paint Shop
Conección de internet Broadband.

En caso necesario, puedo trabajar con OMEGA y Wordfast. Sin embargo, dada la naturaleza de mi trabajo (humanidades, literatura, arte, etc.), realmente prefiero no confiar demasiado en ellas, aunque puedo utilizar estos programas si se acuerda con el cliente.

Comentarios:

Mis clientes pueden confiar en que les entregaré un trabajo a su entera satisfacción, por su alto nivel de calidad y mi profesionalismo. Siempre cumplo con las fechas de entrega acordadas. Además, soy sumamente meticulosa y presto la atención debida a todos los detalles del texto. Siempre realizo toda la investigación necesaria relativa al tema de que trata el texto a traducir.

Por cuestiones de confidencialidad, a veces no me es posible proporcionar recomendaciones. En esos casos, siempre estoy dispuesta a hacer una prueba de traducción, siempre y cuando sea de una extensión razonable.

Contacto:

ade64web@btinternet.com
diazenciso@btinternet.com

Published on September 7, 2006 at 11:52 pm Comments (2)

The URI to TrackBack this entry is: http://diazenciso.wordpress.com/translatortraductora/trackback/

RSS feed for comments on this post.

2 Comments Leave a comment.

  1. Hola Adriana
    Deseo ponerme en contacto contigo. Saludos con cariño Pepe Santos

  2. Seguramente no te has dado cuenta, pero en tu texto en español, cuando describes tu software, la palabra “conexión” aparece mal escrita, dice: “conección”. Allí mismo, la palabra “Internet” está escrita con minúsculas, cuando la “i” debe ir con mayúscula.

    Saludos.


Leave a Comment