Born in Guadalajara, Mexico, and established in the UK since 1999.
As an author
she has published (in Mexico) the novels La sed, Puente del cielo and Odio, the book of short stories Cuentos de fantasmas y otras mentrias, the books of poetry Sombra abierta, Pronunciación del deseo (de cara al mar), Hacia la luz, Estaciones Una rosa, and Nieve, Agua, and the short essay El libro, la ciudad. Her short stories collection Con tu corazón y otros cuentos will be published in Mexico in 2016. At the moment her fourth novel, Ciudad doliente de Dios, inspired by William Blake’s Prophetic Poems, the books of poetry Entre Dios y yo and Crucifixion are as yet unpublished. She’s currently working on an experimental project written in English.
She has been a contributor to over 30 newspapers and magazines in Mexico and abroad, including some Mexican major publications such as Vuelta, La Jornada, Nexos, and Letras Libres and writes a fortnightly column (“Lo que contemplas”) for Laberinto, cultural supplement of newspaper Milenio. Her work has been included in more than a dozen anthologies in Mexico, Spain, Italy and Argentina. In 1997 she was shortlisted in the international competition “La sonrisa vertical” (Tusquets) with her novel Puente del cielo.
Author of dozens of song lyrics for the popular Mexican rock band Santa Sabina and of the libretto for a couple of theatrical-musical shows in Mexico with the Choir of the University of el Claustro de Sor Juana and of a cabaret show, as well as of the libretto for Phantom Palace, chamber opera by Mexican composer Hilda Paredes commissioned by the English National Opera. She also wrote scripts for the Mexican TV program Hora Marcada and produced and presented a radio program in Radio Universidad de Guadalajara from 1983 to 1987.
Grants and Scholarships
1991-1992 Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Mexico.
1994-1995 Centro Mexicano de Escritores, Mexico.
1998 Resident at Ledig House, International Writers Colony, in
Ghent, New York.
2003 Arts Council London
2009-2011 Member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, Mexico.
She has been invited as lecturer, panellist or to read her work to dozens of literary festivals, conferences and venues, including the Conference of Poets of the Latin World; the Conference on the Anniversary of the birth of Sor Juana Inés de la Cruz; the International Book Fair in the city of La Paz, Bolivia; the Whitechapel Gallery; Trinity College, Dublin; the University of Cork and the National Irish University at Galway; the Centre Culturel de Mexique in Paris, the Instituto Cervantes in Manchester and London, the Poetry Café, the Monterrey International Writers Conference; the Blake Society; King’s College Arts and Humanities Festival; the Edinburgh International Book Festival and Mexico City’s Zócalo International Book Fair.
As a translator
Member of the ITI (Institute of Translation & Interpreting). She has been a self-employed translator from English into Spanish and Spanish into English for over 30 years.
Translator of the collection of British short stories, Sombra del árbol de la noche, and the anthology of contemporary British poetry Debajo la hierba. Arriba la bóveda del cielo, both of them compiled by herself and commissioned for the UK-Mexico Dual Year 2015 by Mexico City’s Zócalo International Book Fair, where they were launched in October 2015.
Her work includes literary translations for several major Mexican publications of authors such as Peter Ackroyd, Charles Dickens, Iain Sinclair, Jack London and Arthur Conan Doyle.
She has also translated the books Hands in Water (poetry) by Martha Black Jordan published by El Tucán de Virginia, George Steiner’s On Difficulty and Other Essays (Fondo de Cultura Econmica), Qualitative Methods in Psychology, by Peter Banister et al (Universidad de Guadalajara), as well as the texts accompanying Francisco Zúñiga’s Catalogue Raisonné by master lithographer Andrew Vlady (Zúñiga Laborde Foundation). She has also translated poetry by Pascale Petit and excerpts of Margaret Drabble’s fiction for the International Festival of Literature in Tampico, Mexico.
She has a vast experience in the translation of arts-related audio-guides and catalogues for major museums such as the Guggenheim and Metropolitan museums in New York, the Reina Sofía Museum in Madrid, the Picasso Foundation’s Casa Natal Museum, the Centre Pompidou in Paris, Hampton Court, the Tate Britain, Tate Modern and National Gallery in the UK, among others and has done interpreting jobs for INIVA and the Serpentine Gallery in London.
She has led literary workshops in Mexico and the UK, has lectured at the Universidad del Claustro de Sor Juana and the Escuela Dinámica de Escritores in Mexico City, and teaches translation and literature at the Instituto Cervantes in London.
For over 30 years she has also done editorial freelance work for several organisations and publications in Mexico and London and was research assistant for the translation of Julia Kristeva’s Thérese Mon Amour into English by Lorna Scott-Fox.
In the 1990s she coordinated along with a vast group of artists, musicians and students, massive concerts and events in support of indigenous communities in Mexico.
From 2013 to January 2015 she was the Secretary of the Blake Society in London, for which she worked as a Trustee since 2011. She worked in the organisation of several events with the Society and was co-creator and co-responsible of the fund-raising appeal to acquire William Blake’s Cottage in Felpham in 2014.
She’s now a Trustee of Modern Poetry in Translation.